後记:第二卷的後记
书迷正在阅读:《在姊妹的名义下》(GL)经常被牛头人的占有欲男主会怎么做每天被日出汁(双rou合集)新世界狂欢我的战损老婆咋就成了老对头(主攻仙侠)全职高手/相爱相杀人外,异头,无限流倒霉玩家(蒽批)汁水横流(合集)狗好,人坏[GB]那什么的软饭女纵情神体炼道大乃男主的专属异常世界观无声深爱意乱情迷(1v1h)吾,海签订契约[娱乐圈]闵其其想上位苍穹之下,真相之外青之森快穿之倩女艳魂(H)繁体渣男沦为竹马的共妻小绿江的河蟹吖我在当猥亵的英格兰梅宝女皇 头上有书本 皇冠听说我是白月光(快穿)岩浆吾妻迷途网恋撩狗被狗R愿魔都市猎鬼师作为点家文里的恶毒炮灰蓝锁:绿茵天使矢口君温度【GB】触手神将心若刀戈体育生儿子吸爸爸原味内裤【混交,luanlun,高H,性虐】
学校に「庶民サンプル」として拉致られた件》,虽然原标题已经够长了,但是在翻译的过程中,为了保留全部原意,「……た件」这部分被翻译成了「关於……这件事」,以至於标题进一步平白无故地进一步拉长。而实际上呢?「……た件」这部分,其实是经常出现在那时与现在的日本BBS上的,作为帖子标题用来承啓下文的没什麽卵用的语缀,是根本不用翻译的。 那麽这样一来,实际上最合适的译名呢,当然也是现在目前所有出现在互联网上的译名,尽管还是很长,不过已经不是上面那个长到令人发指的标题了,现在在百度百科里能够搜索到的是,掐头去尾,《我被绑架到贵族nV校当「庶民样本」》。嗯姆……确实还是很长,不过看起来确实舒服多了是不是? 其实说到底,长标题的那些日本轻中的名作们,它们的标题虽然超长,其实细细琢磨都是b较自然的。 b方说《我的meimei不可能这麽可Ai我的meimei哪有这麽可Ai》,这本由伏见司创作的辣J基本被公认是目前开啓当下轻超长书名的罪魁祸首,但是仔细看看似乎也没有什麽可以JiNg简优化的部分:标题整T是一个很普通的疑问句,「我的meimei」是主语,也是故事的主T,自然无需多言;「不可能」反映故事叙述者&主人公的主观评价,而这个评价恰恰是贯穿整个故事的主线索;「这麽可Ai」自不必多说,正是这个有毒的废萌故事的卖点所在——换言之,整个标题都是相当有信息量的,每一部分都承担着介绍或推销故事的使命。要说长标题吧……伏见老贼确实推脱